Cultuur

Gracias a la Vida

In verwarrende tijden zoals deze zijn er vele mogelijke zaken die troost en steun geven, zoals een strandwandeling, een bijzonder boek, een mooie film of natuurlijk bepaalde muziek.

Ieder heeft daarbij zijn of haar eigen voorkeur, maar al vele jaren is Mercedes Sosa een soort van nabije vriendin als ik luister naar ‘Gracias a la Vida’. Zij is het lied vanaf 1971 gaan zingen en maakte het tot het Latijns-Amerikaanse muziek-icoon dat het al vele decennia is.

Afbeeldingsresultaat voor violeta parra
Violeta Parra (1917-1967)

Het lied is oorspronkelijk niet van Mercedes Sosa, maar is een paar jaar eerder – in 1966 – geschreven door de Chileense componist en zangeres Violeta Parra, een jaar voordat deze grote kunstenaar op 49-jarige leeftijd in februari 1967 in haar woonplaats San Carlos haar leven beëindigde.

De betekenis van dit lied is door het tragische overlijden van Violeta Parra voor meerdere uitleg vatbaar. Op het eerste gezicht is het nog steeds een blij en dankbaar lied, waar al het mooie van het leven wordt bezongen.

Maar wetende hoe bedroefd en verdrietig de schrijfster in 1966 waarschijnlijk al was, is het voor velen ook een soort afscheidslied. Deze wetenschap maakt het voor mij in elk geval vrijwel onmogelijk het lied zonder een brok in m’n keel aan te horen. Vandaag lukte me dat zeker niet…

Omdat alle goede dingen naar verluidt uit drieën bestaan, vraag ik u te luisteren naar drie uitvoeringen. Allereerst die van Violeta Parra via deze link; dan als tweede de uitvoering van Mercedes Sosa hier; en tot slot de uitvoering van onze eigen Izaline Calister, hier samen met Thijs Borsten bij de VPRO eind vorig jaar.

Afbeeldingsresultaat voor izaline calister gracias a la vida

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el oído que en todo su ancho
Cada noche y días
Grillos y canarios, martillos, turbinas
Ladridos, chubascos
Y la voz tan tierna de mi bien amado

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abecedario
Con el las palabras que pienso y declaro
Madre, amigo, hermano y luz alumbrando
La ruta del alma del que estoy amando

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados
Con ellos anduve ciudades y charcos
Playas y desiertos, montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano
Cuando miro el bueno tan lejos del malo
Cuando miro el fondo de tus ojos claros

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto
Así yo distingo dicha de quebranto
Los dos materiales que forman mi canto
Y el canto de ustedes que es el mismo canto
Y el canto de todos que es mi propio canto

Gracias a la vida

Onderstaand de Nederlandse vertaling, overigens afkomstig van de website songteksten.net. Wie de vertaling maakte, kon ik zo snel niet vinden.

Dank aan het leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het gaf me twee ogen, die, als ik ze open,
perfect het zwart van het wit onderscheiden
en in de hoge hemel, de met sterren bezaaide diepte
en in de menigte de man van wie ik houd.

Dank aan het leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het heeft me gehoor gegeven dat in zijn volle bereik,
de nacht en de dag, krekels en kanaries
hamers, turbines, geblaf en regenbuien opvangt,
en de zo tedere stem van mijn geliefde.

Dank aan het leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het heeft me geluid en het alfabet gegeven;
daarmee de woorden die ik denk en spreek:
moeder, vriend, broer en licht dat de weg verlicht
naar de ziel van degene die ik liefheb.

Dank aan het leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het heeft vaart aan mijn vermoeide voeten gegeven ;
met hen liep ik door steden en plassen,
stranden en woestijnen, bergen en vlakten,
en door jouw huis, jouw straat en jouw tuin.

Dank aan het leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het heeft me een hart gegeven dat heftig slaat
als ik de vrucht van het menselijk verstand zie,
als ik het goede zo ver van het kwade zie,
als ik in de diepte van jouw heldere ogen kijk.

Dank aan het leven dat me zoveel heeft gegeven.
Het heeft me de lach en de traan gegeven.
Zo onderscheid ik geluk van verdriet,
de twee elementen die mijn lied vormen,
en jullie lied, dat eenzelfde lied is,
en het lied van allen, dat mijn eigen lied is.

Dank aan het leven.

Previous post

Pandemie raakt hele Koninkrijk

Next post

Schatkamers online

Comité Koninkrijksrelaties

Comité Koninkrijksrelaties